LEARN ENGLISH

KOLIKO ZAISTA MOŽETE DA SE OSLONITE NA GOOGLE TRANSLATE PREVOD?

google translate prevod

Imam jednu dobru i jednu lošu vest. Počećemo sa dobrom jer moram da završim sa lošom da bih vas motivisala da više učite i mislite svojom pametnom glavom, a manje prepisujete i to, ni manje ni više od mašine bez osećanja i mozga kakvog čovek ima, a koji ni sam još uvek ne razume u potpunosti.

Google Translate ili Google Prevodilac, vaš verni prijatelj poliglota, je samo jedan odličan bibliotekar ili arhivar koji radi sledeće: prikupi što više dokumenata na engleskom i srpskom (zvanično najveći deo korpusa reči preuzet je iz zvaničnih dokumenata UN-a) i kada vi unesete reč ili rečenicu za koju vam treba prevod, on u tim tekstovima traži poklapanje.

Prevod koji dobijete je jedan od više opcija koje je pronašao (što vi ne vidite), a kod koga je najveći procenat poklapanja. To može da znači i 80%, a vi verujete da je 100%. Ukoliko unesete izraz koji on ne prepoznaje, naročito ako se radi o idiomima, poslovicama, kolokvijalnim izrazima i ostalim lepotama svojstvenim svakom jeziku, on ga sastavi od dve odvojene reči i tako dobijete da se neslana šala na engleskom kaže unsalted joke.

Ovakvih, i još gorih i smešnijih prevoda ima toliko da bih mogla  da napravim još jedan blog i samo o tome pišem. Silno bi se svi zabavili, meni materijala nikada ne bi ponestalo. Ali, lično mi je glupavo da se podsmevam mašini. Ona je uradila najbolje što je mogla, sa onim što ima.

Sada kada znamo (otprilike) kako GT radi, da vidimo šta je to što on dobro radi i kako nam može biti od koristi.

  1. Najbezbednije je koristiti ga za prevođenje pojedinačnih reči; ne rečenica ili izraza sastavljenih od nekoliko reči. Ukucajte samo jednu reč. Bilo da prevodite sa engleskog na srpski ili obrnuto. U ovom slučaju GT vam zapravo služi kao rečnik, ne prevodilac. Ono što je najbolje ovde jeste što će vam uvek ponuditi više opcija, koje bi trebalo obavezno pročitati jer svaka reč ima nekoliko značenja ili odgovara različitim kontekstima, a to možete samo vi da prepoznate jer imate celu rečenicu i ceo tekst u originalu. Nemojte se hvatati za prvo što vam ponudi.
  2. Odlična stvar ovde jeste mogućnost da čujete kako se ta reč izgovara i to jeste jedna od novijih opcija koju GT nudi. Tu mogućnost imate još jedino kod online monolingvalnih tj. jednojezičnih rečnika.
  3. Ako i ubacite ceo dokument ili tekst/pasus iz teksta za koji vam treba prevod, saznaćete o čemu se radi pa ćete ako se razumete u materiju moći da steknete opšti utisak o tome šta je poruka teksta. Nemojte kopirati doslovce čitav prevod koji dobijete jer će biti mnogo grešaka što ćete i sami primetiti ako ste prevodili sa engleskog na srpski jer je nama srpski maternji. Upozorenje ovde je ako ste isto to uradili sa srpskog na engleski ne možete prepoznati greške jer engleski (čim koristite GT, logično) ne znate dobro i ne možete da procenite kakav je kvalitet prevoda.

Još nekoliko bitnih stvari koje treba imati na umu:

  1. Kolokacije su, da pojednostavim, skladne kombinacije reči u sintagmi, uobičajeni spoj prideva i imenica, glagola i imenica, priloga, predloga itd. To znači da ne može svaka reč koju vi dobijete kao rezultat prevoda u GT-u ići uz onu koju vi prethodno imate ili kontekst u kome bi ta reč ili izraz trebalo da se nađu. Morate pronaći njen sinonim ili možda čak i preformulisati čitavu rečenicu. Zato sam iznad i pomenula da bi trebalo da pogledate sve ponuđene prevode za jednu reč. Pomoć ovde bi bila da se obratite rečniku kolokacija i evo jednog takvog.
  2. Veliki minus GT dobija zbog nedoslednosti u gramatici. Gramatička pravila nisu alat koji on koristi da stvori rečenice iako vama deluje da jeste tako. On ne razmišlja o vremenima, pasivu tj. trpnom stanju, kondicionalima tj. uslovnim rečenicama, neupravnom govoru i ostalim veoma važnim gramatičkim celinama koje suštinski utiču na značenje rečenice i kvalitet poruke koju želite da prenesete. Jednostavan primer: drugi i treći tip kondicionala i razlika u njima, a razlika je kao dan i noć (u pitanju je razlika između sadašnjosti i prošlosti) u prevodu sa srpskog na engleski ne postoji. U najvećem broju slučajeva će on iskoristiti ista vremena tj. prevod koji dobijete će izgledati isto, a razlika je ogromna. Vaš sagovornik ili onaj ko čita neće znati da li se to desilo u prošlosti ili je to trenutna situacija u vašem životu. Kod trpnog stanja može da dođe do toga da vi niste pojeli sendvič već je on pojeo vas. Moram ovako plastično prikazati; tako ćete najbolje shvatiti kako zvuči vaš prevod koji pošaljete svom budućem poslodavcu ili poslovnom partneru. Najmanje zlo je kad dođete sa tim sastavom ili motivacionim pismom kod mene pa se pošteno ismejemo i ispravimo. A vi zaključite da ste se spasili od toga da ispadnete totalni neprofesionalac, da ne kažem ono što ste prvo pomislili.
  3. Red reči u rečenici u srpskom i engleskom se ne poklapa u potpunosti. Srpski je mnogo fleksibilniji u tom smislu; engleski je striktniji. To zapravo znači da mesto subjekta ili čak nepostojanje istog u rečenici na srpskom nije isto u engleskom i da će dobijeni prevod biti nepotpun ili toliko istumban da vas ili neće razumeti ili shvatiti da ste pojeli pola reči i to veoma bitnih.

Da sumiramo:

  1. Koristite GT vrlo oprezno kako sam navela na početku ovog teksta i sve što možete proverite. Ako nemate profesora ili prijatelja/kolegu koji odlično vladaju engleskim, možete i sami – u tom slučaju savetujem vam da nabavite dobar jednojezični i dvojezični rečnik, opšti ili stručni ako prevodite pravne, finansijske, tehničke i ostale tekstove i uporedite prevode ili se poslužite online rečnicima, sami izaberite koji vam je najjednostavniji. Dovoljno je da u pretrazi na Guglu ukucate online english dictionary. 
  2. Nemojte bitna dokumenta, mejlove i sastave prepuštati GT-u; ne želite da budete nejasni, neprofesionalni i neozbiljni.

Hvala Guglu na njegovom servisu i hvala im što možete da pošaljete poneku rečenicu na svahiliju ili mandarinskom svom drugu na drugoj planeti. Hvala mu što su iz godine u godinu bolji i što stalno unapređuju svoju uslugu. Jeste brzo i jeftino, ali što je brzo to je i kuso (probajte ovo da provučete kroz GT, da vas malo nasmejem na kraju), ali poslednja stvar koju želite jeste da ispadnete baš to, nedorečeni i jeftini.

P.S. Pozivam vas da skoknete i na moj Instagram profil i na IGTV-u pogledate video na istu temu. Možda će vas zaintrigirati i još neki koje sam tamo objavila. Javite svoje utiske.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *